Sobre el I Ching

Por si alguien se pregunta que es lo que hago cuando no estoy tomando fotos, comentando sobre fotografía, o escribiendo notas acá o en mis otros blogs, esto es lo que me gusta hacer: Comentar sobre I Ching y traducir notas que encuentro en inglés para los que no pueden leerle. 

Feliz Año Nuevo

Traducciones del Zhouyi

Algunas veces, cuando ya tenemos una piedra preciosa (en este caso la traducción de Wilhem) en casa, en lugar de disfrutar y estudiarle con ganas, tratamos de buscar o producir a otra. Algunos aficionados al Yi aparentemente no ven la gran riqueza y sabiduría contenida en la traducción de Wilhelm.

En la bitácora de Hilary, Answers, mi atención fue dirigida a otra traducción del Zhouyi, esta vez hecha posible por un profesor de la Universidad de Shandong en China, dedicado a la enseñanza del Zhouyi y filosofía china antigua. (La traducción puede accederse a través de la bitácora Answers.) Luego de revisar brevemente la traducción –que está sin comentarios –, parece que la traducción podría mejorarse.

Si comparamos su traducción con la de Wilhelm, el profesor chino dejó fuera algunos mensajes Taoístas y Confucionistas importantes en el juicio y las líneas de algunos hexagramas. (Por ejemplo, la segunda línea del Hexagrama 2, Kun, y el Juicio del Hexagrama 24, Fu) Con el uso de algunos matices diferentes, los estudiantes dedicados no podrán discernir de dónde los renombrados Neo Taoístas y Confucionistas como Chen Tuan, Shao Yong, Chou Tun-I y Zhu Xi probablemente sacaron su inspiración para el Wu Qi, Tai Qui y las implicaciones profundas del Zhouyi que hicieron disponibles Wilhelm y Baynes (N. del T., Baynes debería leerse “Vogelmann” para los de habla hispana) con la suya.

Desde el mejor punto de vista, la traducción es apropiada para aquellos que sólo quieren adivinar. Y para los estudiosos del Yi para poder comparar notas del porqué el Zhouyi fue traducido de ésta forma y no de ésta otra — uno le deja a los escolares el examinar los matices y el porqué algunas de las líneas traducidas se refieren a tribus antiguas.

Con el beneficio de haber leído críticas de Joel Biroco (Steve Marshall) de numerosas traducciones al inglés del Zhouyi, uno sólo le puede sugerir a aquellos inclinados a traducir su propia versión del Clásico Chino.

Dediquen una década a leer los cuatro libros de Confucio y los cinco clásicos — que incluyen al Libro de los Cambios. Dedicar entonces otra década al entenderles así como a las Diez Alas. Leer algunos clásicos taoístas como el Tao Te Ching y Zhuangzi entre medio o después. A menos que usted sea tan sabio como Wang Bi, usted puede necesitar esas dos o tres décadas de estudios relacionados antes de saber “una o dos” cosas sobre el Zhouyi. (Piense sobre la vida de estudios y los esfuerzos de Legge y Wilhelm.) Si usted no cultiva, contempla y/o medita, es posible que se pierda las implicaciones profundas de éste gran clásico. (Piense de los renombrados Neo Taoístas y Confucionistas.)

Cuando sepa una o dos cosas sobre el Zhouyi, y con un poco de esperanza de que su conocimiento del Clásico Chino sea tan bueno como el del profesor de la universidad de Shandong, encuentre al mejor escolar de filosofía china antigua como guía y mentor, de la misma forma que Legge y Wilhelm lo hicieron, antes de que proceda a traducir al Yi. De otra forma usted no tendría un conocimiento suficiente o adecuado para producir una traducción por encima de lo ordinario del Zhouyi.

Mucha sabiduría está contenida en el Zhouyi, si traduce equivocadamente, como muchos traductores antes que usted lo han hecho, no sólo engañaría a otros y a usted mismo, también demostraría que no es dedicado y sincero, no importa cuales sean las calificaciones que tenga. No imite a los traductores de New Age para hacerse unos pesos rápidos o ganar algo de fama. Puede que no amerite el esfuerzo.

Los estudiantes fieles a la traducción de Wilhelm no erraran mucho en sus estudios del Yi. El Zhouyi le fue explicado a Wilhelm en gran detalle por su profesor, Lao Nai-hsuan, uno de los principales escolares chinos de filosofía antigua. Al leer los comentarios de Wilhelm, los estudiantes del Yi pueden también aprender de la sabiduría y la profunda comprensión de la cultura china que compartían tanto el profesor como el estudiante.

Si usted es incapaz de comprender los profundos significados de cada línea, la imagen y el juicio, no culpen a Wilhelm o a Baynes (N.del T.: Vogelmann por Baynes). Lo más probable es que sea por sus propias perspectivas equivocadas. Como Steve Marshall, Harmen Mesker y Sam Crane, quienes ocasionalmente usan la traducción de Wilhelm, han demostrado una y otra vez que saben una o dos cosas sobre el Zhouyi, es bastante obvio que estos tres caballeros han también leído los cuatro libros de Confucio, los cinco clásicos, y algunos clásicos/textos Taoístas; de allí mi sugerencias de lectura.

Sin embargo, esto no quiere decir que no hayan algunas deficiencias menores en la traducción de Wilhelm. ¿Qué diamante pulido es perfecto?

Incluso Wang Bi y Zhu Xi pueden haber cometido algunos errores en su (publicada o referida) commprensión del Yi y del Tao. Si usted no lo puede discernir, ¿cómo lo podría saber yo?

Feliz Año Nuevo,

Allan Lian

Technorati Tags: ,

3 thoughts on “Sobre el I Ching

  1. Libro 36 ESTRATEGIAS CHINAS. Puede bajarlo desde
    http://www.personal.able.es/cm.perez/36_estrategias_chinas.pdf
    Describe estratagemas como “moverse sin ser visto en el mar a plena luz del día”, “matar con una espada prestada” o “crear algo a partir de la nada”. Cuando usted domine estas 36 estrategias, estará preparado para encontrar soluciones a cualquier tipo de problema y será capaz de adaptarse a toda clase de circunstancias.
    Para mas información, y mas temas relacionados con la cultura china:
    http://www.personal.able.es/cm.perez/

  2. Muy buen artículo, y muy buena traducción.
    En primer lugar me parece que el hecho de buscar más traducciones se debe en gran medida a la poca profundización que se suele hacer de la traducción de Wilhelm. Buscamos las cosas fáciles, que nos den todo mascado.El Yi Jing hay que trabajárselo uno poco a poco. Además, de esto me he dado cuenta hace bién poco, hay que profundizar en el pensamiento Chino, su cultura e historia para poder discernir ciertos comentarios, su simbolismo.
    El segundo punto es que poseemos una “mente de mono” que nos hace ir de aquí para allá, de flor en flor, sin pararnos a pensar realmente, a meditar, en fin, a profundizar realmente en nuestro interior. Esto también requiere esfuerzo.
    De todas maneras siempre es bueno que aparezcan nuevas traducciones, siempre y cuando vengan de personal cualificado. Nos puede ayudar a ampliar nuestra visión.
    Por cierto, Luis,no se de donde sacas tanto tiempo, eres una máquina, en el buen sentido, je je..
    Un abrazo.
    Miguel Angel.

Leave a Reply to Miguel Angel Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.